Saturday, May 09, 2009

TMNT: Feudal Era

17 comments:

.::Kanon::. said...

amazing blog! i love your draws!!!

i will make you a link in my blog!


see ya =)

Chris said...

Coolest picture ever.

"Chris is Starving!"

Min said...

Nice.

King said...

Nice turtles too

Laura said...

You're kind of my new hero. Just so you know.

Official Sidekick said...

Your work is amazing!!

Just passed your this and your dark Disney stuff around the office.

Keep up the good work!

23 said...

lol...love yoy pic!

Pam said...

DUDE!!!!!!!!!!!!! these are awesome!!!!!!!!!! i am in LOVE with all the disney princesses and this is so unique!! love love LOVE it!!!!!!!!!! you need to make Esmerelda from Hunchback! and maybe Kira from Atlantis? :D

Austin said...

Just wanted to let you know that I really like your style... a lot! keep it up!

Matthew Aaron Rodriguez said...

dang. really impressed man. keep up the good art work. this interpretation of TMNT is easily one of the best I have ever seen.

dntPAnic said...

Thank you for making high-res versions available! I get to appreciate your incredible work everytime I turn on the pc.

ytrfamli said...
This comment has been removed by the author.
aCRonymous said...
This comment has been removed by the author.
aCRonymous said...

I'd like to point out, that the kanji of "teenage" is not quite correct; The kanji of "teenage" should be "少年時代" but in this painting it is written as "十代", which doesn't mean anything except maybe a japanese name in Yu-gi-oh GX, or if you really want to interpret word by word, it is "ten age", or "tenth generation". (Maybe you missed a "e" when you tried to put TMNT into a translator??)

The correct line for your painting should be:

少年時代の変異体忍者亀

which still means "Mutant Ninja Turtles in their Teens" as you mentioned in DeviantArt. But even that sounds strange to me, as this series is generally known simply as "Ninja Turtles" here in Taiwan.

It's more of a lost-in-translation issue because in chinese we don't usually use more than one adj. to desribe something, as it creates ambiguity. If you ask me my translation would probably be

少年の変異体忍者亀

I discard "時代" since we usually use "少年"('teen') both as a noun and as an adj in Chinese.

Besides that, this is a true master piece.

Eric said...

Made since the launch of his ASICS GEL-KINSEI 2 campaign by Japan in 2007, marks Onitsuku Tiger trainer has a series of ASICS GEL-Nimbus 9 shoe sculptures created, each of which Onitsuka Tiger Mexico 66 different aspects of Japanese culture.True to its tradition, Tansu carpentry, sculpture contains a series of boxes and drawers made of wood Onitsuka Tiger Ultimate 81 carved.

Trevor said...

This is awesome! I love Raphael's dew rag.

KenjaNoSekkyoudan said...

This is undoubtedly quite cool!